mirsoglasnomne


Nel mezzo del cammin di nostra vita...


Previous Entry Share Next Entry
Мир согласно Google 1407
mirsoglasnomne

Screenshot 2017-07-11 16.15.25

Ахтари Бай Файзабади, в замужестве Бегум Ахтар (1914-1974) - легендарная индийская певица, она до сих пор считается непревзойденной исполнительницей в жанре песенной газели. Ее записи широко известны, а всех молодых исполнительниц в этом жанре непременно сравнивают с Бегум Ахтар. Что касается газели, то она известна прежде всего как форма в классической персидской поэзии, но в Индии она стала также и музыкальным жанром.


Что: 103 года со дня рождения Бегум Ахтар
Появление: 7.10.2017
Страна: Индия
Класс: Культура, Музыка
Представляет собой: героиню с почитателя ее таланта
Число лайков в Facebook: 4 588
Вступайте в группы Фейсбук и ВКонтакте, чтобы следить за дудлами ;)





вот одна из самых знаменитых газелей Бегум Ахтар, "Aye mohabbat tere":

Мелодия этой песни принадлежит вроде бы не Бегум Ахтар (что редкость
для нее, обычно она пела на свои мелодии), а композитору Мурли Манохару
Сварупу (Murli Manohar Swaroop), но надо отдавать отчет, что в индийской
музыке вообще имеет огромное значение импровизация.

В сопровождении слышен бурдон танпуры, перкуссия табла, а также маленькая ручная фисгармония, прочно укоренившаяся в индийской музыке, как классической, так и легкой.

Автор текста - поэт Шакиль Бадаюни
(1916-1970). По форме этот текст представляет собой типичную газель.
Вот как он выглядит в оргинале на урду, в арабской графике (отсюда):







Арабское письмо производится справа налево, поэтому рифмующиеся
окончания строк располагаются здесь слева. Можно видеть, что рифмуются
строки 1, 2, 4, 6 и 8. Вот тот же текст в приблизительной транскрипции
латиницей (из того же источника):



Aye mohabbat tere anjaam pe rona aya

Jaanay kyun aaj tere naam pe rona aya



Yun toe har shaam ummeedon mein guzar jati thhi

Aaj kuchh baat hai jo shaam pe rona aya



Kabhi taqdeer ka matam kabhi dunya ka gila

Manzil-e-ishq men har gaam pe rona aya



Jab hua zikr zamane mein muhabbat(*) ka ‘Shakeel’

Mujh ko apne dil-e-nakam pe rona aya




(*) в оригинальном тексте там musarrat - счастье, но Бегум Ахтар заменила его на muhabbat - любовь.



Как и положено, эта газель состоит из двустиший - бейтов. Первый бейт
называется матла, в нем рифмуются обе строки. В последующих бейтах, как
правило, рифмуется только вторая строка. Помимо рифмы, в конце каждой
рифмующейся строки содержится повторяющееся словосочетание - радиф. В
данном случае рифма "-aam", а радиф "pe rona aya".
Последний бейт называется макта, в нем должно быть имя или поэтический
псевдоним автора, так называемый тахаллус. В данном случае это просто
имя Шакиль.



Вот приблизительный и непоэтический английский перевод (оттуда же):



O Love, thy (sordid) end made me cry

Dont know why today thy Name made me cry



Though every night whiled away in hoping (desiring)

Today somethings amiss that for the Night I cry



At times (I) mourned the fate, at times complained about world

In the journey of Love, every step made me cry



When they talked of love in the times, O Shakeel

(The thought) of my broken heart, made me cry.




Ну и еще более приблизительный и непоэтический русский (мой; с английского, конечно, не с урду):



Любовь, твой горестен конец, я плачу.

Одно лишь имя услыхав твое я плачу.



Каждую ночь я раньше ждал в надежде

Сегодня без надежд я Ночь зову и плачу.



Я плачу над своей судьбой, мир укоряя

Путем любовным я иду и плачу.



Лишь только о любви заговорят, Шакиль,

Застонет разбитое сердце, я плачу.




Ну, в общих чертах понятно. Но следует иметь в виду, что газель
практически всегда подразумевает как прямое, так и символическое
толкование.



И еще насчет мелодии. Здесь она имеет типичное для песенной газели
строение (которое, надо заметить, далеко не во всех газелях имеет место,
есть масса отклоняющихся вариантов): рифмующимся строкам соответствует
одна мелодическая фраза, исполняемая в нижнем и среднем регистре (так
наз. "стхайи"), а нерифмующимся - другая, заходящая в верхний регистр
("антара"). Разумеется, при каждом повторе эти фразы весьма сильно
варьируются. Про изощренную экмелическую мелизматику говорить нет
необходимости, это уж само собой. Между бейтами - инструментальные
проигрыши, в ускоренном темпе.



И в дополнение - старая концертная запись той же песни:



Posts from This Journal by “music” Tag

  • Мир согласно Google 1 517

    53 года со дня рождения Назии Хассан Назия родилась 3 апреля 1965 года в городе Карачи в Пакистане. Она была одной из знаковых…

  • Мир согласно Google 1 503

    Шахнай — духовой инструмент, известный в Северной Индии. Принадлежит к семейству гобоя, представляет собой трубку длиной 30-50 см,…

  • Мир согласно Google 1 487

    Другой Айсель Гурель больше никогда не будет. Родившаяся в этот день в 1929 году, Айсель Гурель прожил жизнь на полную катушку.…

  • Мир согласно Google 1 486

    У Ванессы Мэй был славный предшественник ) Что: 108 лет со дня рождения Эуа Санторнсанана Появление: 21.1.2018 Страна: Таиланд Класс:…

  • Мир согласно Google 1 480

    Несмотря на то, что континентальный Китай почти запретил распространение песен Тенг, многие записи путём контрабанды все равно попадали…

  • Мир согласно Google 1 466

    Что: 70 лет со дня рождения Итаб Появление: 30.12.2017 Страна: Арабский мир - Алжир, Бахрейн, Египет, Ирак, Иордания, Кувейт, Ливан, Ливия,…

  • Мир согласно Google 1 460

    Мохаммед Рафи неоднократно рассматривался многими как лучший певец Индии или, по крайней мере, индийского кино. Рафи впервые стал…

  • Мир согласно Google MCDL

    Когда-то она решила, что "музыка – это оркестр", а она хочет быть в этой музыке главной. Ее не смутило то, что в мировой…

  • Мир согласно Google 1 448

    Ратиба Ель-Хефни стала первой профессиональной оперной певицей в Египте. Певица считала своим первым важным выступлением «Весёлую…


?

Log in

No account? Create an account