mirsoglasnomne


Nel mezzo del cammin di nostra vita...


Previous Entry Share Next Entry
Мир согласно Google 1 470
mirsoglasnomne
edvard_munch_12_!2_2006


edvard_munch_res



Запись слова "Китай": иероглифами - 中国, пиньинь: Zhōngguó (Чжунго)

В октябре 1955 года для создания транскрипции китайского языка Центральный комитет Коммунистической партии Китая организовал совещание, для участия в котором премьер Государственного совета КНР Чжоу Эньлай пригласил Чжоу Югуана, в совершенстве знавшего английский, французский и японский языки. В то время Чжоу Югуан занимал должность профессора в Фуданьском и Шанхайском финансово-экономическом университетах. На совещании его уговорили оставить экономику и заняться изучением китайской письменности, и в итоге он остался работать в Пекине в комитете по реформе китайского языка.

Уже в феврале 1956 года комитет подготовил проект фонетической транскрипции китайского языка и представил его на обсуждение в стране и за рубежом. После доработок и обоснований, в 1958 году проект, получивший название «пиньинь» (более официально — «ханьюй пиньинь», то есть «запись звуков китайского языка») был принят на очередной сессии китайского парламента и начал распространение по всей стране.

После принятия пиньиня китайским правительством в конце 1950-х, эта система также была принята Международной организацией по стандартизации (ISO) в 1982 году и ООН в 1986. Тайвань принял пиньинь в его континентальном варианте в 2009 году, но на практике там часто продолжают использовать варианты, несколько отличные от принятого в КНР. На пиньине основана наиболее распространенная система компьютерного ввода китайских иероглифов. Говоря о системах латинизации китайского письма, следует упомянуть, что для кантонского и южноминьского диалектов созданы собственные системы, для кантонского даже несколько.

В 1980-х он участвовал в инициированном известным физиком Цянь Вэйчаном проекте по переводу на китайский язык «Британской энциклопедии», что принесло ему прозвище «Чжоу-Энциклопедия». Самой известной его книгой стал труд «Историческое развитие китайских языков и письменностей», в 2003 году переведенный на английский язык.

Чжоу часто рассказывал, как ему довелось встретить двух знаменитых людей. Во время жизни в США он дважды виделся с Альбертом Эйнштейном. А в начале 1960-х, когда он работал в комитете по реформе письменности в Пекине, его пожилой сосед за столиком столовой оказался бывшим императором Пу И.


Работа над дудлом:







Что: 112 лет со дня рождения Чжоу Югуана
Появление: 13.12.2017
Страна: Аргентина, Австралия, Канада, Чили, Китай, Колумбия, Индонезия, Япония, Новая Зеландия, Перу, Сингапур, Швеция, США
Класс: Культура, Литература, Наука
Представляет собой: Динамический дудл. Переворачивающиеся таблички представляют собой написание названия Google (谷歌) традиционными иероглифами и пиньинем, разработанным героем



Вступайте в группы Фейсбук и ВКонтакте, чтобы следить за дудлами ;)
Чжоу Югуан (кит. упр. 周有光, пиньинь: Zhōu Yǒuguāng, 13 января 1906, Чанчжоу, Китайская империя — 14 января 2017, Пекин, КНР) — китайский долгожитель, лингвист и экономист, признанный «отцом пиньиня» — официально принятой в КНР системы латинской транскрипции китайских иероглифов. Настоящее имя — Чжоу Яопин.
В 106 лет





Спасибо rousseau за материал для выпуска! Больше информации по сабжу здесь.



Posts from This Journal by “china” Tag


  • 1
очень интересная информация! Спасибо!

Не за что! Сам порадовался, что такой герой интересный попался )

  • 1
?

Log in

No account? Create an account